КНИЖНАЯ ПОЛКА

 

Переводы
дочери Цветаевой

Как правило, дети великих людей входят в историю исключительно благодаря своим родителей. Так случилось и с Ариадной Сергеевной Эфрон. В памяти поколений она осталась тем, что после шестнадцати лет лагерей и ссылок, сквозь все преграды советской цензуры, по капле, но пробивала наследие своей матери.

Ариадна Эфрон.
Переводы из европейской поэзии.

Сост. Р.Б.Вальбе. Послесл. Е.Г.Эткинда.
М., "Возвращение", 2000.

А это по отношению к памяти Ариадны Эфрон не совсем справедливо. Точнее, совсем несправедливо. Потому что она была человеком необыкновенно одаренным. Писала чудесные стихи, была блестящим прозаиком, растрачивая свой талант на бесконечные письма. Правда, сейчас многие считают их одним из образцов русского эпистолярного жанра ХХ века. Писала акварели, оставила после себя замечательные рисунки.

И все же, пожалуй, главное, в чем успела реализовать себя Ариадна Эфрон, это переводы. Работы эти высоко оценивали Пастернак и Ахматова. Одну из своих последних статей Ефим Эткинд посвятил ее переводам. Этой статьей и завершается только что увидевшая свет книга, подготовленная Руфью Борисовной Вальбе одной из немногих, кто был по-настоящему близок Ариадне Сергеевне в годы ее непростой жизни.

Книга открывается переводами сонетов Петрарки, а заканчивается переложением на русский строк некогда столь популярного у нас Луи Арагона. "Спит кипарисов череда / Когда скрывается звезда / Ясна природа как вода".

В переводах Ариадна Эфрон в своих переводах следовала строгой классической традиции традиции безупречного, ясного, прозрачного слова. Это можно отнести и к привлекавшей ее поэзии французского Сопротивления малоизвестным у нас Жану Жуву, Тристану Тцаре или Пьеру Реверди. Но особенно это касается, по выражению Эткинда, "феноменальных" переводов Бодлера, Верлена, Теофиля Готье. Здесь ее талант развернулся во всю мощь. "Снега кладбищенской сирени / Смягчили смоль моих висков... / Я скоро весь укроюсь в сени / Ее холодных лепестков".

А еще в книге переводы Мольера, Беранже, замечательного французского поэта XVI века Оливье де Маньи. Настоящее пиршество для любого, кто ценит поэзию.

ВИКТОР ЛЕОНИДОВ


Москва


©   "Русская мысль", Париж,
N 4339, 2 ноября 2000 г.


ПЕРЕЙТИ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ СЕРВЕРА »»: РУССКАЯ МЫСЛЬ

    ...