РУССКОЕ ЗАРУБЕЖЬЕ

 

Российская эмиграция
в «отдельно взятом регионе»

В 1992 г. российский профессор Хисамутдинов был приглашен Гавайским университетом для чтения лекций по истории русского Дальнего Востока. Тогда же он заинтересовался уникальной коллекцией материалов о России, изданных в Китае и Японии и собранных университетской библиотекой. С тех пор началась его работа над сбором информации для будущего биобиблиографического словаря о российской эмиграции в Азии. В работе ему помогали библиограф Гавайского университета Патриция Полански и профессор Торонтского университета Ольга Бакич. И вот спустя восемь лет этот словарь, пока не имеющий себе аналогов, вышел в свет.

А.А.Хисамутдинов.
Российская эмиграция
в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке.
Биобиблиографический словарь.

Владивосток, Изд. Дальневосточного ун-та, 2000. 360 с., 24 с. ил.

Справочник содержит более 2000 персоналий первой волны российской эмиграции в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, более привычно для нас называемой просто дальневосточной эмиграцией. Автор проделал огромную поисковую работу в архивах США, Японии, Китая, Канады и других стран, использовал практически все сегодня известные библиографические источники по Дальнему Востоку, учел сведения вышедших в Европе в последние годы биографических справочников по русской эмиграции. Основными критериями отбора персоналий, которыми пользовался автор, были полнота, хотя бы относительная, сведений о том или ином деятеле, издание какого-либо его труда или публикации о нем самом, роль в общественной жизни русских колоний в странах Дальнего Востока. Поэтому в словаре больше всего представлены писатели, журналисты, издатели, востоковеды, музыканты, предприниматели. Автор также посчитал возможным, что, на наш взгляд, весьма спорно, включить в словарь имена известных эмигрантов, побывавших на Дальнем Востоке проездом (А.Алехин, К.Бальмонт, Ф.Шаляпин и др.)

"О деятелях первой волны дальневосточной эмиграции нашим современникам почти ничего не известно, пишет во вступительной статье автор словаря. Да и откуда можно что-либо узнать, если о них совсем мало писали, даже в прошлом". Это действительно так. В известной книге П.Е.Ковалевского "Зарубежная Россия" дальневосточной эмиграции отведены буквально считанные страницы, в монографии Г.П.Струве "Русская литература в изгнании" на всех дальневосточных поэтов приходится всего несколько строк, и т.д. Серьезный прорыв в изучении русской эмиграции в странах Азии наметился лишь в последние десять лет. Отдельными изданиями вышли в России книги "Российская эмиграция в Китае (1917-1924)" и "Маньчжурия далекая и близкая" Г.В.Мелихова, "Неизвестный Харбин" и "Русский Харбин" Е.П.Таскиной (оба автора уроженцы Харбина), "Харбинцы в Москве" (биографические очерки в двух выпусках); материалы по истории русской эмиграции в дальневосточном регионе публикуются в ежегодниках "Россияне в Азии" (Торонто), "Австралиада" (Сидней), "Русская Атлантида" (Челябинск), "Проблемы Дальнего Востока" (Владивосток) и др. Выход в свет биобиблиографического словаря А.Хисамутдинова своего рода результат новых исследований и повышенного интереса к этому отдаленному центру русской эмиграции.

Основное содержание справочника составляют деятели науки, культуры и общественной жизни, чьи имена неразрывно связаны с русским Харбином (по оценке П.Е.Ковалевского, "девять десятых того, что было сделано русской эмиграцией [на Дальнем Востоке], было ею сделано в Харбине"). В словаре немало имен русских эмигрантов, живших и работавших в Шанхае, Пекине, Тяньцзине, Токио, а также в Австралии и на западном побережье Америки.

Значительное количество лиц вводится в научный и исторический обиход впервые. Здесь промышленники и предприниматели, офицеры и чиновники, учителя и журналисты, врачи и священники, артисты и музыканты, есть спортсмены, садоводы, библиофилы. При этом, несмотря на отсутствие для некоторых имен таких важных сведений, как даты рождения и смерти, автор все равно включает их в словарь, что, конечно правильно: дополнять всегда легче, чем составлять.

Особую ценность для исследователей представляет приведенная в конце каждой персоналии библиография источников, а для литераторов и ученых список публикаций их трудов. Данный раздел словаря не менее трудоемок, чем сами биографические справки. Количество источников для некоторых деятелей составляет десятки позиций.

В заключительной части книги помещены фотографии 40 персонажей словаря и более 20 снимков памятников и могил русских эмигрантов из Китая, похороненных на кладбищах в Сиднее и Сиэтле.

Достоинства, важность и полезность настоящего издания бесспорны. Однако это только первый шаг. Справочник нуждается в серьезном расширении содержания, включении еще многих имен. Анализ периодической печати русского Китая показывает, что автор при составлении словаря не имел возможности просмотреть целый ряд харбинских и шанхайских газет. Видимо, поэтому за пределами справочника осталось довольно значительное количество имен, которые, по критериям самого автора, должны были быть включены в книгу. Хочется верить, что высказанная во вступительной заметке просьба присылать автору словаря замечания и дополнения и тем самым помочь ему в дальнейшей работе над словарем найдет отклик у читателей.

Что касается непосредственно критических замечаний, то, думается, в содержании словаря есть один заметный недостаток. Не следовало бы включать в состав книги имена писателей и поэтов, чьи произведения публиковались в Харбине или Шанхае, но которые никогда не были на Дальнем Востоке.

В заключение выскажем предположение, что уникальный труд Амира Хисамутдинова проложит дорогу аналогичным словарям, которые будут посвящены другим центрам русской эмиграции.

ЛЕВ МНУХИН


Москва


©   "Русская мысль", Париж,
N 4345, 14 декабря 2000 г.


ПЕРЕЙТИ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ СЕРВЕРА »»: РУССКАЯ МЫСЛЬ

    ...