КНИГИ И ЛЮДИ

 

«РОССИЯ НАСТИГЛА МЕНЯ»

Встреча русских читателей с французской писательницей Анн Вяземски


Эта встреча с автором романа «Горстка людей», недавно выпущенного в русском переводе издательством «Текст», состоялась 27 апреля в московской библиотеке им. Тургенева. Во Франции книга вышла в 1998 г. (в издательстве «Галлимар») и была удостоена Большой премии Французской Академии. Любопытно, что эту же премию получил семьдесят с небольшим лет назад Франсуа Мориак, дед романистки по материнской линии.
Литературному успеху Анн Вяземски, написавшей уже шесть книг, разумеется, немало способствует ее слава знаменитой актрисы, которая снималась в фильмах Брессона, Годара, Пазолини, Феррери и сыграла немало ролей в театре. Но сегодня, по ее собственному признанию, она намерена только писать, оставив кино- и театральную карьеру в прошлом.
В основе первых романов Анн Вяземски личные воспоминания: детство, родители, театр. Казалось, ничто, кроме русской фамилии, не связывает ее с Россией. И вдруг поездка на родину предков отца и появление двух книг на русскую тему (за романом «Горстка людей» последовало продолжение «По белу свету»). На вопрос, чем объясняется такой внезапный интерес к событиям далекого времени в далекой стране, Анн Вяземски ответила, что настоящая причина остается загадкой для нее самой. Внешним же побуждением послужил рассказ живущего в Швейцарии дальнего родственника Георгия Васильчикова о трагической смерти брата ее деда, который летом 1917 г. стал одной из первых жертв зверских расправ крестьян над помещиками. (В начале 90-х дневник князя Д.Вяземского был опубликован в журнале «Наше наследие».)
Вместе со швейцарским родственником Анн Вяземски восемь лет назад отправилась под Воронеж, туда, где близ станции Грязи находилось родовое имение Лотарево, описанное в романе под названием Байгора. От имения не осталось ничего, даже развалин. «Для меня это было потрясение, сказала Анн Вяземски на встрече в библиотеке, да и вся поездка была потрясением. Но что-то мне открылось. Я писала другие книги, а Россия не уходила». В распоряжении писательницы были семейные альбомы, подлинные документы, связанные с последними днями того, кто стал прообразом Адички (Владимира) Белгородского, главного героя «Горстки людей».
В библиотеке, в издательстве всюду, где побывала Анн Вяземски, русских читателей, естественно, больше всего интересовали два вопроса: соотношение вымысла и реальности в романе и впечатления автора о России. Писательница подчеркивала, что ее книга написана не историком, а романистом, не русской, а француженкой и для французов. Поэтому в ней неизбежны некоторые погрешности против фактов, за которые она не извиняется, так как не ставила своей задачей доскональную точность.
«Я не притворяюсь русской», настойчиво повторяла Анн Вяземски. Она рассказала, что ее отец не принадлежал к той части эмигрантов, которые «упорно воспроизводили Россию в Париже», а предпочел «отвернуться от прошлого» и старался во что бы то ни стало врасти в новую жизнь, пустить новые корни. От отца она слышала только одно русское слово: «гулять», и относилось оно не к детям, а к любимой собаке. Русские дед и бабушка умерли, когда девочке было восемь лет, а в пятнадцать она потеряла отца, но осталась верна его установке «жить, забыв о России». «Однако Россия настигла меня», заключила писательница. Когда появилась «Горстка людей», Анн Вяземски получила множество писем от потомков русских эмигрантов, которые узнали в истории Наталии и Адички Белгородских судьбу своих предков.
Что же касается впечатлений от нашей страны, то Анн Вяземски честно призналась, что чувствует себя здесь чужой, что в первый приезд ее поразили неустроенность и нищета, подчеркнула, что ее интерес к России чисто «эгоистический»: она лишь собирает материал для будущих книг.
Автор бережно и изящно выполненного перевода Нина Хотинская не пыталась добавить тексту достоверности или исправить мелкие неточности и забавные промахи в названиях и именах (только мать главного героя из Майи превратилась в Марию). «Для меня Байгора не реальное поместье, а греза, сказала она, и я не сочла себя вправе вмешиваться в выстроенный автором мир».

Наталья Мавлевич


Москва



©   "Русская мысль", Париж,
N 4367, 31 мая 2001 г.


ПЕРЕЙТИ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ СЕРВЕРА »»: РУССКАЯ МЫСЛЬ

    ...