КНИГИ И ЛЮДИ

 

ТОЧКИ ОТСЧЕТА

  • Joseph Brodsky. Nativity Poems.            
  • New York, Farrar, Straus & Giroud, 2001.            
    На рус. и англ. яз.            

Те, кто любит поэзию Иосифа Бродского, конечно знают его приуроченные к Рождеству стихи, начавшиеся в 1962 г. «Рождественским романсом». Поначалу эти стихи появлялись от случая к случаю и были сосредоточены главным образом на подведении личных итогов. Но с 1985 г. Бродский взял себе за правило встречать каждое Рождество стихами и в этих стихах, вслед за Пастернаком, каждый раз по-новому давал «картинку» этого события, наподобие рождественских яслей, привычно появляющихся в это время года в витринах западных городов.

Вышедшая в 1992 г. по инициативе Петра Вайля в издательстве «Независимая газета» книжка «Рождественские стихи» доставила поэту огромную радость. Эта книжка была впоследствии дополнена еще тремя стихотворениями. Она представляет интерес еще и потому, что включает беседу Бродского с Вайлем, где поэт подробно рассказывает о своем отношении к Рождеству, ставшему, по выражению Бродского, «точкой отсчета» не только хронологической, но и нравственной, философской и метафизической.

Выход этой книги лишний раз продемонстрировал, что мы имеем дело с «вольным» циклом, к которому автор возвращался всю жизнь. После смерти Бродского его душеприказчица Анн Шеллберг среди множества других проектов приложила немало усилий, чтобы организовать издание рождественского сборника в Америке. Книжку эту решено было выпустить на двух языках, чтобы люди, в разной степени владеющие русским и английским, могли пользоваться обоими языковыми вариантами и немного лучше понять стихи. Несколько стихотворений из этого цикла давно существовали в английском переводе, но основную их часть нужно было переводить заново. Было решено обратиться к поэтам друзьям Бродского, которые, даже если не знали русского, хорошо знакомы с «дикцией» автора. Среди них такие известные имена, как Шеймус Хини, Энтони Хект, Пол Малдун, Дерек Уолкот, Ричард Уилбер.

Работа над этим трудоемким проектом продолжалась более двух лет, и вот к Рождеству 2001 года издательство «Фаррар, Штраус и Жиру» выпустило изящный томик «Рождественские стихи». В качестве иллюстраций в нем использованы петербургские фотопейзажи Михаила Лемкина.

Конечно, каждый читатель сможет самостоятельно оценить достоинство вошедших в книгу поэтических переводов. Особой удачей можно считать перевод весьма объемной «Речи о пролитом молоке», выполненный Глином Максвеллом. Работа крупнейших современных поэтов над этой книжкой была делом любви, посмертным подарком товарищу по цеху. И, судя по всему, книге суждено сыграть еще одну важную роль.

В 1995 г. Иосиф Бродский загорелся идеей организации Русской Академии в Риме по образцу Академий американской и французской. Италия всегда играла огромную роль в формировании русских художников, писателей, поэтов... И для самого Бродского пребывание в американской Академии в Риме оказалось чрезвычайно плодотворным. Он считал, что в новой ситуации необходимо восстановить насильственно прерванные связи.

Бродский составил приблизительный план работы такой Академии, предполагавший направление стипендиатов из России в Рим по выбору независимого жюри. Он успел наметить лишь принципы работы, однако уже весной 1996 г. Мария Бродская и близкие друзья поэта решили сделать все возможное, чтобы эта мечта стала реальностью. Практические сложности в этом деле связаны с тем, что русская Академия в Риме пока не располагает собственным помещением и вынуждена просить о гостеприимстве американцев и французов. Тем не менее, несмотря на практические, финансовые и административные трудности, был основан фонд памяти Бродского некоммерческая организация, призванная собирать средства на деятельность Русской Академии в Риме.

К настоящему времени в Риме уже побывали три стипендиата: поэты Сергей Стратановский, Владимир Строчков и Тимур Кибиров. Только что туда поехала петербуржанка Елена Шварц. Десятилетиями ее творчество не признавалось советской официальной литературой, и лишь в последние годы ее стихи нашли дорогу к читателю. Елене Шварц и самой всегда было чуждо стремление к групповым объединениям. Отрадно, что теперь ее принципиальная позиция оказалась единственно верной. Елена Шварц не раз бывала в Нью-Йорке, с которым связана ее творческая судьба: здесь, в издательстве «Руссика», вышла ее первая «настоящая», т.е. типографская книжка «Танцующий Давид» (1985). Сегодня Елену Шварц причисляют к наиболее оригинальным поэтам, пишущим на русском языке.

Рождество время дарить. Неудивительно, что американские поэты, вложившие столько сил в создание американского «эквивалента» рождественских стихотворений Бродского, согласились прочесть свои переводы на специальном вечере, который был проведен фондом памяти Бродского в музее им. Гуггенхейма 13 декабря с тем чтобы собрать дополнительные средства, которые обеспечат дальнейшее существование столь дорогой сердцу Бродского Русской академии в Риме.

Все, кто готов оказать содействие этому начинанию, могут связаться с Анн Шеллберг по электронной почте: .

АЛЕКСАНДР СУМЕРКИН


Нью-Йорк



©   "Русская мысль", Париж,
N 4389, 20 декабря 2001 г.


ПЕРЕЙТИ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ СЕРВЕРА »»: РУССКАЯ МЫСЛЬ

    ...