КНИЖНАЯ ПОЛКА

 

Детектив, пришедший...
не с холода


Igor Panich. La Sibérienne. Roman.
Paris, XO, 2002.

Кто из нас пожалеет французского любителя детективов за то, что он был обделен макулатурой безобразного сочинителя-пытателя Льва Шейнина или поделками милиционера Льва Овалова-Шаповалова... Даже Арагон с Триоле, столь много сделавшие для внедрения здесь советской литературы, переводили и «Далеко от Москвы», и «Кружилиху», однако не осмелились знакомить соотечественников с жанром чекистского детектива тут бы друзья прогресса наверняка их не поняли!

Советско-русская розыскная тема стала существовать во Франции и вообще на Западе в последние советские годы. Появились только что покинувшие бывший СССР Тополь и Незнанский. Их «Журналист для Брежнева» и «Красная площадь» были первыми переводными русскими детективами во Франции. В Советском Союзе тогда стала организационно складываться аппаратная «мафия», понятие совсем не точное, но от которого уже никуда не деться. Веселые партийные злодеяния сей мафии, разорение трудящихся вкупе с сообразительными убийствами принесли обоим соавторам немалый успех. Увы, после трех книг они между собой разошлись, и вошедшим во вкус «русских крутых» историй французам пришлось ждать еще несколько лет, до конца советской власти... Он настал и неубедительно сказался изданием по-французски трех-четырех книг Марининой.

Но коли у самих москвичей голова вскружилась от перестройки всего вокруг и внутри, то парижанину проникнуться постсоветскими реалиями было совершенно не под силу, хотя автор, конечно, отчасти (героиня Марининой ведь сама балуется переводами) стремился к переводимости и издаваемости своих томов вне России. После нескольких книг марининский поток в здешнем книготорге иссяк... Никто другой из авторов марининского «ареала», а их много, до Франции по тем же причинам недоступной специфики и невнятной действительности не доехал.

Потом был Б.Акунин несколько его блестящих стилизаций переложили и издали. Но то, что русскому в радость, французу смерть! Три четверти читательского удовольствия убывают, если хоть малость не представлять русского XIX века.

Так что трудности экспорта были до сих пор для русских детективов помехой, особенно в победе над массами французских трудящихся любителей детективного жанра.

«Сибирячка», первый триллер о русской мафии, написанный русским, но по-французски, зазывает эффектной суперобложкой: гостиница «Россия», темно, вот-вот начнется разборка и она начинается на все 380 страниц без антракта. Горбачев оказывается корешем Кручины и первым разорителем русской земли и алюминия; cтоит начаться перестройке, как вполне номенклатурный партиец-чекист оказывается чистым экспортером родных партийных денег на гнилой Запад, а потом тот же Горбачев, чтобы не засветиться, отзывает его с Манхэттена в Сибирь и пробует выкинуть из самолета. Тут герой осознаёт, что на самом деле он еврей и призван жить по бухаринскому призыву «Обогащайтесь!»... Получается это у него исправно, но сибирский уголовный элемент успеху не рад и на сходняке в сауне стремится перетянуть одеяло на себя. Герой расправляется с урками более чем картинно, но выходит, что за его удаление из жизни с этого момента соревнуются сибирские авторитеты и то, что осталось от центральной власти!

А немалое количество бриллиантов и долларов мечтает присвоить та самая Сибирячка, именем которой названа книга, юная дама, не останавливающаяся ни перед какими расходами! Погони и поджоги. Преследования и предательства. Лихоимство французских спецслужб. Бесповоротное коварство дочери нью-йоркского миллионера. Печатание ГКО и надвигающаяся августовская девальвация... И под занавес эдакий «Наутилус-самолет», по сравнению с которым все прибабахи Джеймса Бонда игрушки для младшего дошкольного возраста. Сибирячка оказывается одна в море-океане в более чем интересном положении. Порок не наказан, а до торжества добродетели очень далеко. Как далее обернется дело для алчной уркаганки, очень хочется узнать сразу по окончании книги.

Один малый упрек: нимфоманская стахановская вахта героини превосходит по количеству и качественности соитий все, что можно узреть за час подключения к Интернету! Но на энном траханье это начинает казаться несколько однообразным...

Книга вышла в парижском издательстве ХО это сокращение обозначает возраст марочного коньяка. Первый роман Игоря Панича литература очень хорошего качества, подстать разливу вкусного напитка. Книга красуется на полках «Новинки» парижских магазинов, в печати много хвалебных отзывов. Оно и понятно: за русскую криминальную тематику впервые взялся человек, знающий столь же тонко современную Россию (он родом оттуда), как и вкусы и восприятие американцев и европейцев автор сформировался здесь.

НИКИТА КРИВОШЕИН


Париж



©   "Русская мысль", Париж,
N 4410, 23 мая 2002 г.


ПЕРЕЙТИ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ СЕРВЕРА »»: РУССКАЯ МЫСЛЬ

 ...