ЛИТЕРАТУРА, МЕМУАРЫ |
Несколько лет назад попал мне в руки номер «Русской мысли» с рецензией на «Книгу бессмыслиц» Эдварда Лира, переведенную Марком Фрейдкиным. Так я заинтересовался английской поэзией нонсенса (а надо сказать, что давно пишу стихи, перевожу Байрона, Саклинга, Лонгфелло, народную поэзию), раздобыл вышеуказанную книжку, выучил почти наизусть, затем собрал практически все русские переводы Лира, изучил, проанализировал и... сам впал в горячку перевода. Вот уже десять лет тружусь над лимериками, сделал множество вариантов, стремясь максимально проникнуть в авторский замысел и раскрыть его средствами родного языка.
Нелегкая, признаться, задачка. Куда проще даются такие, например, штуки, в коих я немало поупражнялся в свое время:
Это нынешнее «Был курьезный старик из Молдавии...». Доходил и до форменного безобразия:
Но все это, правда, от полной безысходности: с чем рифмовать Hurst (в этом случае), Wales или, помилуй Бог, Winchelsea какое-нибудь! И все же в конце концов отрекся от стыдной привычки произвольно менять для собственного удобства место жительства, национальность, а то и пол лировских героев (он бы, боюсь, не одобрил). Порою из кожи вон лезешь, сохраняя «географию» и прочие авторские штучки, в надежде получить именно перевод в собственном смысле слова вместо широко распространенных вольных пересказов, переложений и перефразировок. Вот и приходится иногда жертвовать точностью и звонкостью рифмовки и выбирать меньшее из зол между Гонконг, Хон-Кон, Хайкон, Сайгон и даже Сянган (на чем несомненно настаивали бы тамошние аборигены-китайцы!). Эх, всем бы хорош был перевод:
Просто идеальный был бы перевод... кабы не Гдов заместо Гонконга!
В конце подборки (начиная с «У почтенной старушки из Лиса») несколько лимериков, опубликованных уже после смерти Лира и не проиллюстрированных им. На русский доселе не переводились.
Коломна
© "Русская мысль", Париж,
N 4424, 26 сентября 2002 г.
![]() ... |
|
|